译名
最近见一本十多年前的《EMI古典珍藏目录》,是香港人搞的,人名翻译颇觉新鲜。比如:奥伊斯特拉赫-------凯士特列赫
普拉松---------------巴桑
拉特尔---------------历图
梅纽因---------------曼劳轩 曾看到说著名歌剧指挥李汶,以为是什么新星华人指挥家 明星八卦我挺喜欢港译,约翰屈伏塔 尚格云顿 赛谬积逊 有喜感 是按粤语发音翻译的,普通话读出来怪怪的。
比如足球明星Beckham,大陆叫“贝壳汉姆”,香港译成“碧咸”,粤语发音Bei Han,其实还蛮准确的。 贝克汉姆的粤语翻译,怎么连k这个音节都不见了?那还叫准确的翻译吗?
不喜欢粤语译音。不光是人名,还有很多地名也是按粤语读音翻的,大多不好。发音不准,而且用字古怪。 还是小白的译名最好,姐夫乱来、洗袜子磕扑夫:lol 原帖由 小白 于 2011-7-17 09:41 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif贝克汉姆的粤语翻译,怎么连k这个音节都不见了?那还叫准确的翻译吗?不喜欢粤语译音。不光是人名,还有很多地名也是按粤语读音翻的,大多不好。发音不准,而且用字古怪。
Beckham 这个名字里面,k并不算音节,它只是个爆破音。粤语翻译,爆破音k没有了,当然不算100%准确;大陆的译法,贝克汉姆,这个“克”,在k后面加了个元音e,也不算100%准确。哪个更不准确?还真不好说。
我个人也不喜欢粤语,硬邦邦的,不优美。 英语人名和地名中的“爆破音”,即使后面没有元音构成一个音节,多数情况仍要用中文字翻出来,否则希特勒变成“希勒”,韦伯斯特变成“韦斯特”,亚特兰大变成“亚兰大”。 最近我在研究这个话题。
中国古代有三次汉文化南迁。现在的广东, 福建,客家口语中保留了大量古汉语发音,尤其是入声与浊音,都是古汉语的标志。
而我们今天的普通话己去浊用清,发音方法主要来自北方游牧少数民族。
真正古代汉唐宋明的汉人国语发音其实十分接近现在的广东话。 原帖由 ypwangwei 于 2011-7-17 12:45 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif
最近我在研究这个话题。
中国古代有三次汉文化南迁。现在的广东, 福建,客家口语中保留了大量古汉语发音,尤其是入声与浊音,都是古汉语的标志。
而我们今天的普通话己去浊用清,发音方法主要来自北方游牧少数民族 ...
上海话里也有入声啊。也比普通话更好滴保留了中国古代官话的发音特征。记得我高中时对诗词很感兴趣,当时还买了韵书研究,结果搞明白“入声字”其实不难辨别,只要用上海话读就大致知道了。不过对北方人来说,掌握入声字确实很难,恐怕要靠死记硬背的。
[ 本帖最后由 小白 于 2011-7-17 12:50 编辑 ] 原帖由 小白 于 2011-7-17 12:15 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif英语人名和地名中的“爆破音”,即使后面没有元音构成一个音节,多数情况仍要用中文字翻出来,否则希特勒变成“希勒”,韦伯斯特变成“韦斯特”,亚特兰大变成“亚兰大”。
看情况了,如果我一字一板地对一个老美说“亚特兰大”,他肯定听不懂;如果我该说“亚兰大”,他听懂的可能还大一些。;-) 吴语系介于南北之间。有入声不奇怪。
我想说的是,现在中国文化是古代经典中华文华被北方蛮族混种的产物,昨天电视开播新还珠格格:funk: :$ 无语.
[ 本帖最后由 ypwangwei 于 2011-7-17 13:26 编辑 ] 原帖由 小白 于 2011-7-17 12:48 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif ...结果搞明白“入声字”其实不难辨别,只要用上海话读就大致知道了...
这个我一直没有搞清楚,白版给解释一下? 原帖由 园丁 于 2011-7-17 13:27 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif
这个我一直没有搞清楚,白版给解释一下?
古代中国话的音调是这样四个:平、上、去、入。和现代汉语的阴平、阳平、上、去,是不同的。最关键的不同是,古代时有一个“入声”,消失了,入声字在现代汉语里被读成平声、上声或者去声。这个语言现象叫“入派三声”,你搜索一下这个词就明白了。
上海话里仍保留入声的音调。比如数字里的“一”“六”“七”“八”都是入声字。它们的共同入声读音特征是短促,无法持续。上海人可以自己体会一下,当你读这几个字的时候,是否发音都是很短促的。而非入声字的发音是可以延长的。 谢谢,真想知道唐诗用古汉语朗读出来,是什么风格。