现在回头看,这是个正确的决定吗?:) 原帖由 ypwangwei 于 2011-7-17 14:04 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif 《终南山》王维:
太乙近天都,
连山到海隅。
白云回望合,
青蔼入看无。
分野中风变,
阴晴从壑殊。
欲投人处宿,
隔水向樵夫。
这首诗无论怎么读, 用哪种方言读都无法读出韵味来, 尤其是第二句的那个“隅”字, 根本不入韵。那么, 是王维不懂写诗? 还是古今音韵不同导致的“失准”?毫无疑问是后者。
这个“隅”字, 上海话不入韵吗?好像杭州方言是入韵的,不过我不太确定了。 原帖由 小白 于 2011-7-17 14:10 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif 从传统角度看,北方普通话确实已经完全推翻了中国汉字古时读音的传统,使得诗词歌赋的平仄之美损伤严重。但我们又不可能用广东话、上海话去读!这就是中国文化传承的现状。
:handshake 我以前是推广普通话的积极拥护者。现在看来,语言大一统,其实是浅薄和急功近利的表现,最终可能得不偿失。 不统一不便于交流, 但没有必要消灭方言, 同时, 可以通过教育推广传承相关语言知识. 哟,小白的诗作能贴上来大家欣赏欣赏伐? 围观~ 香港的是纯音译:L 要说音译,beethoven是不是更接近白头翁呀! 原帖由 笑脸男人 于 2011-7-18 20:28 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif
要说音译,beethoven是不是更接近白头翁呀!
早期国内翻译为“悲多愤”。
回复 55# 的帖子
音意俱佳.好比...碑多坟... 还有仿造中国姓氏翻译成的“裴多愤”,和“裴多菲”貌似兄弟了。 香港人音译施瓦辛格 叫 阿诺舒华辛力加:lol 原帖由 liwenqingq 于 2011-7-19 10:19 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif香港人音译施瓦辛格 叫 阿诺舒华辛力加:lol
施瓦辛格的全名是Arnold Schwarzenegger,阿诺是Arnold 的音译。