agnostic
发表于 2014-12-5 23:21:06
yukuai11 发表于 2014-12-4 12:46 static/image/common/back.gif
现在很多听古典音乐的人,还是把勃拉姆斯当成伟大的二流作曲家吧。
巴赫、亨德尔、莫扎特、贝多芬、肖邦 ...
勃拉姆斯二流???第一次听到这种说法!
ramos
发表于 2014-12-5 23:23:40
醇厚水润 发表于 2014-12-5 22:46 static/image/common/back.gif
若论钢琴,偶觉得李斯特的意境更深邃一些。其实,也没啥好分高下的,审美活动本来就比较玄。
我说的不是好听或者意境这些问题,是如何去作曲的问题。
肖邦的曲子怎样作出来的,李斯特的曲子是怎样作出来的,这都是可以推敲出来的。
你要说好听我也更喜欢李斯特的作品,但肖邦的作曲技法比李斯特高明这是无可争议的事实。
言尽于此,不明白就算了吧。
醇厚水润
发表于 2014-12-5 23:35:20
ramos 发表于 2014-12-5 23:23
我说的不是好听或者意境这些问题,是如何去作曲的问题。
肖邦的曲子怎样作出来的,李斯特的曲子是怎样 ...
我于乐理实在是一窍不通,乐器也没碰过,见笑了。
醇厚水润
发表于 2014-12-5 23:35:45
ramos 发表于 2014-12-5 23:23
我说的不是好听或者意境这些问题,是如何去作曲的问题。
肖邦的曲子怎样作出来的,李斯特的曲子是怎样 ...
我于乐理实在是一窍不通,乐器也没碰过,见笑了。
agnostic
发表于 2014-12-5 23:37:09
bbcc 发表于 2014-12-4 10:53 static/image/common/back.gif
这个文章在爱乐上看了,刚刚看到目录的时候,激动极了,迅速翻到这一页认真读,说实话读下来有些失望,因为 ...
http://brahms.unh.edu/newsletter/18-2.pdf
这里有些富特讲话的英语翻译。帝国的翻译肯定是有问题的,不恰当的。而德意志的说法应该没错。再怎么解释富特在纳粹时期的行为,也无法彻底将他和纳粹政权割裂。犹如体制内的公治,虽有种种异议,但到底还是在体制内的。
ramos
发表于 2014-12-5 23:45:06
agnostic 发表于 2014-12-5 23:37 static/image/common/back.gif
http://brahms.unh.edu/newsletter/18-2.pdf
这里有些富特讲话的英语翻译。帝国的翻译肯定是有问题的, ...
太多了,我的天,扫了一眼,估计得看一个上午才能看完……
找一天公司没人的去偷懒看一下……
brainless
发表于 2014-12-6 04:09:24
snova
发表于 2014-12-9 21:41:43
有人认为勃拉姆斯是二流,纯属个人喜好排名而已啦。
冻熊果
发表于 2015-7-24 07:54:19
bbcc 发表于 2014-12-4 10:53 static/image/common/back.gif
这个文章在爱乐上看了,刚刚看到目录的时候,激动极了,迅速翻到这一页认真读,说实话读下来有些失望,因为 ...
看来是翻译问题,读英文译文时发现这里的“德意志”都翻译为"German",中文应该翻译为没有种族倾向的“日耳曼的”或者“德国的”才比较恰当。而且也没有出现“帝国”的同义词“Reich”
ypyp
发表于 2015-7-26 00:00:31
本帖最后由 ypyp 于 2015-7-26 02:57 编辑
http://www.headphoneclub.com/thread-286986-1-1.html
论者以为,Ein Deutsches Requiem,该译为“德语安魂曲”,不该译为“德意志安魂曲”。
可读完 富特文格勒谈勃拉姆斯音乐 的文字,我可以说,把 Ein Deutsches Requiem,译为“德语安魂曲”,犯了望文生义之误。
如果如此译法是准确的,那么 Deutsches Reich 该怎么翻译?“德语帝国”还是“德国帝国”?不是闹笑话么?“德意志帝国”,才是当然不二——音译与意译都准确的译法。同理,上面的“德意志安魂曲”,也是准确的译法。
有人还提到了 German 的英语译文。类似地,问题出在,论者浅源有些简单理解了该语词,深源可能未必了解了历史。
奥地利,瑞士,.....不少现代民族国家,都集聚有说德语的人群。他们说的确实是德语(= German),却断不会自称为德意志人,只要他们不是德(意志)国的公民。
德国,是德意志国家的简称,绝不是德语区国家的简称。历史表明,日耳曼人,日耳曼语,都比德意志这个概念更加古老和广泛。公元十世纪,始有德意志王国(第一帝国)之称。俾斯麦(Otto von Bismarck,按普通话发音,该译成 逼死马克 才对!)为首相的普鲁士王国,以战争手段实现了他们梦寐以求的德意志国家的统一,1871年4月16日通过的帝国宪法,宣告国号为德意志帝国(Deutschs Reich)的君主立宪制联邦国家正式成立(第二帝国)。俾斯麦之后,容克精神与军国主义凝结成的德意志铁血意志,便成为了德意志民族思潮的一个符码,这符码在历史的浪潮里隐显起伏跌宕着,却无疑是第三帝国纳粹崛起的精神象征。
说到此,该明瞭了:富特文格勒在1933年论勃拉姆斯音乐地位和风格的讲话,其后他在希特勒统治时期与纳粹的合作行为,都明白无误地说明:他彼时嘴里的Deutsch(e),确切的中文译法就是“德意志”;富于德意志文化传统和音乐使命感的他,提到此词时的意识形态自豪感,是所有在场的听众和今天的知者都理解无误的。
富特说的是音乐,他何尝不知,曾经在欧洲辉煌了六百年的哈布斯堡王朝,不仅统治有奥地利,也曾经统辖着德意志地区的人们,那时的音乐中心维也纳人流露出的文化上的骄傲感(我旅游到那,明显察觉到),可不是德意志地方的人们可以比拟的(想想:贝多芬、勃拉姆斯跑到维也纳学什么?怎么在不在自己的德语区学习音乐?)。据此,他在维也纳的这个讲话,很难没有一种后来居上的政治霸主子民的神气。做个未必不着边际的联想,借商海弄潮而起的马云,不久前在德国和美国的讲话,也透露出不无相似的气息。当然,就知识积累和理论水平看,做过英语教师的商人马云,无法望音乐指挥大家富特文格勒之项背。
一句话,我们应该尊重1949以前中国先贤们的翻译,对“德意志”或者“德语”,他们已经审慎地斟酌过了。我上面说的,对他们应该是常识。网络阅读碎片化的时代,出现这样的不自觉误译,不怪。何况英国人对德意志人那种历史上的纠结心态,使Deutsch(e)在一般意义上,不可能简单等同于German,译为“德语”还是“德意志”,要甄别具体的语境。对此,我们继续仔细聆听德意志、奥地利和英国属地的古典音乐,再抽空读点史书,应该有所了悟。
小白
发表于 2015-7-26 12:24:16
勃拉姆斯的这部作品一直就是译“德语安魂曲”的。这是正确翻译。它的唱词出自德语版圣经,也是安魂曲里极其少见的以德语演唱的。
园丁
发表于 2015-7-26 13:44:27
ypyp 发表于 2015-7-26 00:00
http://www.headphoneclub.com/thread-286986-1-1.html
Deutsches 可以翻译成德国,德国人,德语等,具体意思要根据上下文。
Deutsches Reich 指的是国家,可以翻译成 “德意志帝国”;这不等于说 Deutsches Requiem 应该翻译成 “德意志安魂曲”。
请注意,这首安魂曲的全名是 Ein Deutsches Requiem ,翻译成 “一首德语安魂曲” 很通顺,而翻译成 “一个德意志的安魂曲” 则没有道理,这个世界上有几个德意志?
园丁
发表于 2015-7-26 13:48:54
在勃拉姆斯之前,奥地利人舒伯特也用德语创作过宗教合唱曲,比如 Deutsche Messe. 是不是也要翻译成 “德意志弥撒” 啊?
1647650152
发表于 2015-7-26 14:28:05
德语和德意志在音译上是一个词啊
小白
发表于 2015-7-26 17:24:58
1647650152 发表于 2015-7-26 14:28
德语和德意志在音译上是一个词啊
但是含义不一样。