医学生 发表于 2004-4-13 20:13:02

求教:关于施特劳斯的最后四首歌

今天结束了旷日持久的药理学复习和备考!
加之随身听修好了,原来买的打孔盘可以听了(这是现在随身听的主要应用,台机不行,怎么修盘都不行)!
有一张norman的4首歌,菲利普的。感觉很好,原来不怎么接触声乐作品,现在听听,起码感受到歌手的情绪,卓绝的声音控制,特别有变化的声音!加上小曲写的好,感觉就像听一首人声的协奏曲。

哪位大哥给介绍介绍这四首歌,最好有中德对照的歌词看看:)

老唱片 发表于 2004-4-13 20:24:47

这几天电脑坏上不了,把老杂志翻出来看看,正好看到爱乐刊登过歌词!

你买到的是金线版值得祝贺了!
杰西诺曼唱的非常之完美,不知道听人声的找来听听,就知道什么叫气息深沉,控制自如,声区统一!

老唱片 发表于 2004-4-13 20:31:05

以前和谁说过女中音的问题,其实听听这个唱片就可以知道优秀的女中音或次高音可以唱成什么样子的:音域可低可高,声区很统一,但决不该是声音笨拙的那类声音!

写过一个帖子,这是人声第一天碟!不但唱的格外出众,而且歌曲非常好听,不买终身遗憾,不听更是终身遗憾!

meltice 发表于 2004-4-13 20:38:18

我就是中了老唱片的毒,高价购来。不过真的物有所值啊。:p

关于四首歌的不同版本,爱乐人坛子里有过讨论,不妨一看。
http://www.bh2000.net/classic4/wh/wh01.htm

老军医 发表于 2004-4-13 21:07:39

都说人声是最美的乐器;还有种我不太赞同的说法--听古典的最高境界是歌剧。总之欣赏古典,声乐作品是必不可少的

医学生 发表于 2004-4-13 21:20:13

呵呵,我当时买的时候就觉得好像在坛子上见过嘛!还真买对了:)
唱片说得真对!高音自如,没有那种掐着嗓子的尖细;低音声区也保持了很好的细腻感觉。
一张一弛那叫一个自在,真牛。

luckbdp 发表于 2004-4-13 22:44:17

冰冰鱼 发表于 2004-4-14 07:56:32

最初由 luckbdp 发表
版本号,贴张图嘛,说的我心里痒痒 http://www.headphoneclub.com/bbs/images/gallery/225_2003_12_25_113040.jpg
很久以前贴的图了,最右边中间那张,唱片号是411 052-2。

luckbdp 发表于 2004-4-14 09:04:39

否极泰不来 发表于 2004-4-14 09:13:25

医老弟,咱有个重大发现,坛里你同行还真不少呢。这四重奏咏叹调前揍后揍和配伍禁忌十畏十八反米可定啥啥泡腾什么的怕是有什么渊源吧? :D :D

冰冰鱼 发表于 2004-4-14 09:29:57

呵呵,只不过偷懒没有单独的照片,找到以前贴的老图来充数而已:)

F15 发表于 2004-4-14 11:02:04

施瓦茨科普夫,俺想绝大多数是拒绝不了的,缺点也可变优点.
尤丽娜克确实可塑性很强,中音域圆润,甘甜,饱满.上可到花腔.
EMI那张可是个现场,51年.布什和斯德哥尔摩爱乐.状态极佳.是必听之一.
另有莫扎特歌剧唱段,太精彩了.

kell 发表于 2004-4-14 11:15:43

有劳斑竹及各位说一下,这4张中、哪一张值得拥有?

Viking 发表于 2004-4-14 11:26:38

施特劳斯的最后四首歌,是他生命的最后时光中写就的。不同于他鼎盛时期作品的气度恢宏、极度张扬华丽和极尽乐队的色彩和机巧,这部作品蕴藉低徊,凝重朴素,洗尽铅华,极其感人,是那种需要静处危坐,屏气敛容聆听的作品。

德文歌词:

Vier letzte Lieder

Frühling (Hermann Hesse)

In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von dein Bäumen und blauen Lüften,
von deinem Duft und Vogelsang.

Nun liegst du erschlossen
in Gleiss und Zier
von Licht übergossen
wie ein Wunder vor mir.

Du kennst mich wieder,
du lockst mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!


September (Hermann Hesse)

Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh,
langsam tut er
die müdgeword&#39nen Augen zu.


Beim Schlafengehen (Hermann Hesse)

Nun der Tag mich müd&#39 gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, lasst von allem Tun,
Stirn, vergiss du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief and tausendfach zu leben.


Im Abendrot (Joseph von Eichendorff)

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand,
vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft;
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und lass sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
dass wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde;
ist dies etwa der Tod?


英文歌词:

Four Last Songs

Spring

In dusky hollows
I long dreamed
of your trees and blue skies,
of your fragrance and bird song.

Now you stand revealed
in glitter and glory,
flooded with light,
like a miracle.

You recognize me,
and gently beckon;
my whole body trembles
with your holy presence!


September

The garden is in mourning:
the rain falls cool among the flowers.
Summer shivers quietly
on its way toward its end.

Golden leaf after leaf
falls from the tall acacia.
Summer smiles, astonished, feeble,
in this dying dream of a garden.

For a long while, yet, in the roses
she will linger on, yearning for peace,
and slowly
close her weary eyes.


Going to Sleep

Now that day wearies me,
my yearning desire
will receive more kindly,
like a tired child, the starry night.

Hands, leave off your deeds,
mind, forget all thoughts;
all of my forces
yearn only to sink into sleep.

And my soul, unguarded,
would soar on widespread wings,
to live in night&#39s magical sphere
more profoundly, more variously.


In the Glow of Evening

Through sorrow and joy
we have walked hand in hand;
let us rest now from wandering
in this quiet country.

Mountains slope all around us,
and the sky already darkens;
only two larks climb in the sky,
dreaming in the night.

Come in; let them flutter,
for it is already time to sleep;
let us not lose our way
in this loneliness.

Come nearer, gentle peace,
profound in the glow of evening!
How weary we are of wandering;
is this perhaps death?

中文歌词好像《音乐圣经》有。

F15 发表于 2004-4-14 12:54:50

FLAGSTAD在1950年5月22日于伦敦阿尔伯特音乐堂在福特温格勒指挥下首演的理查施特劳斯的《最后四首歌》,老片,哈哈.
页: [1] 2 3 4 5 6
查看完整版本: 求教:关于施特劳斯的最后四首歌

耳机俱乐部微信
耳机俱乐部微信