阳光枫林
发表于 2014-5-18 20:37:05
Cyrus也是人名,咋翻译成波斯王子?
江苏狗狗
发表于 2014-5-18 20:38:12
Bcbjbb
发表于 2014-5-18 20:51:59
江苏狗狗 发表于 2014-5-18 19:39 static/image/common/back.gif
驾势就是CLASSE的读音。CLA读作架,SSE读作势
架势在粤语中是很犀利很利害很有腔調的意思,粵語中和架勢同意的有巴閉
小白
发表于 2014-5-18 20:55:10
阳光枫林 发表于 2014-5-18 20:37 static/image/common/back.gif
Cyrus也是人名,咋翻译成波斯王子?
这个有道理的:Cyrus就是历史上的波斯国王居鲁士的名字啊。 不过翻译成“波斯大帝”更有威势。
Bcbjbb
发表于 2014-5-18 21:05:31
小白 发表于 2014-5-18 20:55 static/image/common/back.gif
这个有道理的:Cyrus就是历史上的波斯国王居鲁士的名字啊。 不过翻译成“波斯大帝”更有威势。
Focal-JM Lab每次看到他的译名 “劲浪”我就想起黄立成“音浪太强不晃会被撞到地上”。
Bcbjbb
发表于 2014-5-18 21:09:16
zhzh0000 发表于 2014-5-18 20:15 static/image/common/back.gif
好多年前,在德國的中餐館打工,大廚師說他最中意“米高”,我一直以為是“米糕”,也沒上心,後來才知道 ...
我们一直在说米高积逊和米高佐敦音译得很精确阿!小时候说麦克乔丹在我们这边会被别人笑的!
iLLogiCo
发表于 2014-5-18 21:16:18
Dali的Mentor Menuet,小步舞曲怎么就译作皇太子了:lol
iLLogiCo
发表于 2014-5-18 21:21:01
有些名字直译效果更好,比如德国物理就明显比德国蜚声听起来霸气
iLLogiCo
发表于 2014-5-18 21:39:36
本帖最后由 iLLogiCo 于 2014-5-18 21:46 编辑
有些字母缩写的名字真没必要译,比如AKG,爱科技的译法听起来傻傻的,充满学院派腔调,让人想起爱智慧
否则MBL情何以堪,似乎某种国骂的发音
Bcbjbb
发表于 2014-5-18 21:46:46
iLLogiCo 发表于 2014-5-18 21:39 static/image/common/back.gif
有些字母缩写的名字真没必要译,比如AKG,爱科技的译法听起来傻傻的,充满学院派腔调,让人想起爱智慧
MBL ...
mbl像国骂你叫JBL情何以堪
zhzh0000
发表于 2014-5-18 22:09:21
有些翻译很精彩,比如Gene,中文叫做“基因”,读音相近,字义也很相近。
又比如Theme,中文叫“题目”。今天的人基本上不知道“题目”是通过音译而来的,以为就是正宗的汉语。
这些就是好的翻译
zhzh0000
发表于 2014-5-18 22:12:25
香港人继承了广东人务实爱钱,蔑视文化的传统,所以,一直是一个文化荒漠,香港的知识分子们与知识的关联也很有限。
现在,内地的知识分子的水准比香港又差了好远了。一蟹不如一蟹:Q:Q:Q
江苏狗狗
发表于 2014-5-18 22:15:02
mifeng
发表于 2014-5-18 22:20:40
zhzh0000 发表于 2014-5-18 22:09 static/image/common/back.gif
有些翻译很精彩,比如Gene,中文叫做“基因”,读音相近,字义也很相近。
又比如Theme,中文叫“题目”。 ...
“题目”用作标题、篇目之意哪里不是正宗的汉语了?古籍里是可查的。
Bcbjbb
发表于 2014-5-18 22:22:56
那大家觉得译得好的名称是哪些呢?我就觉得Linn与audio physic,哇!译成莲与飞星!哇!音译精确又有意景!