Bcbjbb
发表于 2014-5-18 09:57:01
zhzh0000 发表于 2014-5-18 02:04 static/image/common/back.gif
我特别憎恨乱翻译名字。德国的音箱牌子Canton,是由Canta(歌唱)和Ton(德语,声音)组合构成的。到了中国 ...
别提Canton一提我就笑死!Canton不是广州的英文叫法吗?德国广州音箱!
zhzh0000
发表于 2014-5-18 12:49:15
Bcbjbb 发表于 2014-5-18 09:57 static/image/common/back.gif
别提Canton一提我就笑死!Canton不是广州的英文叫法吗?德国广州音箱!
这有啥奇怪啊,没看到笑点啊
小白
发表于 2014-5-18 13:10:58
美国Bel Canto,正宗的意大利文“美声”,也没有人把它翻译为“美声牌”,倒是被发烧友戏虐地译为“包砍头”。
zhzh0000
发表于 2014-5-18 13:28:03
本帖最后由 zhzh0000 于 2014-5-18 17:14 编辑
小白 发表于 2014-5-18 13:10 static/image/common/back.gif
美国Bel Canto,正宗的意大利文“美声”,也没有人把它翻译为“美声牌”,倒是被发烧友戏虐地译为“包砍头” ...
Bel(美) Canto(唱)这个牌子命名的本意就是意大利那个出名的歌剧唱法,被叫做“包砍头”有明显的戏谑的意思。既然是明知故错,而且错得风趣,就很好,人是需要幽默感的。
但如Simaudio的翻译,彻底不知所云,既不科学,也不幽默,就不可以了。
不过,给自己的音响产品起名字叫做Bel Canto,还是因为没有文化,失于考据。Bel Canto是Canto fiorito(花腔)的一个流派,极盛于17到19世纪。而此时最受追捧的花腔美声歌唱家其实是Evirati(阉人)。简化地说,理想的Bel Canto就是阉人唱法。
中国的京剧、昆剧的唱法,也是花腔。行业术语叫做“小嗓”,有别于评剧的“大嗓”,直腔。所以,京剧也是要男人作女腔的,这是一切Canto fioriti的共性。
zhzh0000
发表于 2014-5-18 13:33:26
小白 发表于 2014-5-18 13:10 static/image/common/back.gif
美国Bel Canto,正宗的意大利文“美声”,也没有人把它翻译为“美声牌”,倒是被发烧友戏虐地译为“包砍头” ...
还有一些超级恶心的名字翻译,比如把Alessandro叫做“爱丽丝”,不仅暗示一个女性名字,而且故意与Beethoven的一个被歪曲的钢琴小品中的女主角一样的写法,什么叫做一错再错,差得没边儿了。
这些起名字的没文化,也没人来纠正,看来,是这国家、这个社会里有文化的人人数太少、力量太单薄。倒是那些没文化的人可以自豪于自己的无知,还可嘲笑有文化的人。这是个什么世道!
morlock
发表于 2014-5-18 16:02:36
HARBETH,雨后初晴:lol
这些名一般都是那些香港代理给起的,没办法:lol
Bcbjbb
发表于 2014-5-18 18:38:52
小白 发表于 2014-5-18 13:10 static/image/common/back.gif
美国Bel Canto,正宗的意大利文“美声”,也没有人把它翻译为“美声牌”,倒是被发烧友戏虐地译为“包砍头” ...
Bel canto在广州香港这一边也是有译名的广见于香港代理之间名曰“霸道”!
江苏狗狗
发表于 2014-5-18 18:47:55
Bcbjbb
发表于 2014-5-18 18:56:47
江苏狗狗 发表于 2014-5-18 18:47 static/image/common/back.gif
harbeth我一直读做哈巴狗
雨后挺好的了,有的香港代理起的名字出了广东都没人知道什么意思!像CALSSE AUDIO港澳代理译成“架势”狗狗见多识广知道什么意思吗?
mifeng
发表于 2014-5-18 19:00:44
香港人翻译音响品牌我觉得还算能接受的,看看电影名字的翻译,那才叫乖乖隆地洞。:lol
Bcbjbb
发表于 2014-5-18 19:08:07
mifeng 发表于 2014-5-18 19:00 static/image/common/back.gif
香港人翻译音响品牌我觉得还算能接受的,看看电影名字的翻译,那才叫乖乖隆地洞。
电影译名以前香港译得好,什么《光猪六壮士》现在还觉得很经典,但近来好像内地译得比较好了。
江苏狗狗
发表于 2014-5-18 19:39:47
zhzh0000
发表于 2014-5-18 20:15:36
mifeng 发表于 2014-5-18 19:00
香港人翻译音响品牌我觉得还算能接受的,看看电影名字的翻译,那才叫乖乖隆地洞。
好多年前,在德國的中餐館打工,大廚師說他最中意“米高”,我一直以為是“米糕”,也沒上心,後來才知道是Michael Jackson
阳光枫林
发表于 2014-5-18 20:24:59
法国Metronome翻译成文豪,其实这个单词是节拍器的意思,与文豪毫无关系。
日本Esoteric翻译成第一极品,其实这个单词与极品毫无关系,实际意思是“只有少数人能理解的”。
小白
发表于 2014-5-18 20:29:36
阳光枫林 发表于 2014-5-18 20:24 static/image/common/back.gif
法国Metronome翻译成文豪,其实这个单词是节拍器的意思,与文豪毫无关系。
日本Esoteric翻译成第一极品,其 ...
Burmester只是个普通的德国姓氏,就变成“柏林之声”了呢。