|
发表于 2004-4-14 11:26:38
|
显示全部楼层
施特劳斯的最后四首歌,是他生命的最后时光中写就的。不同于他鼎盛时期作品的气度恢宏、极度张扬华丽和极尽乐队的色彩和机巧,这部作品蕴藉低徊,凝重朴素,洗尽铅华,极其感人,是那种需要静处危坐,屏气敛容聆听的作品。
德文歌词:
Vier letzte Lieder
Frühling (Hermann Hesse)
In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von dein Bäumen und blauen Lüften,
von deinem Duft und Vogelsang.
Nun liegst du erschlossen
in Gleiss und Zier
von Licht übergossen
wie ein Wunder vor mir.
Du kennst mich wieder,
du lockst mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!
September (Hermann Hesse)
Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
in den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh,
langsam tut er
die müdgeword'nen Augen zu.
Beim Schlafengehen (Hermann Hesse)
Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, lasst von allem Tun,
Stirn, vergiss du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief and tausendfach zu leben.
Im Abendrot (Joseph von Eichendorff)
Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand,
vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft;
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
Tritt her und lass sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit,
dass wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde;
ist dies etwa der Tod?
英文歌词:
Four Last Songs
Spring
In dusky hollows
I long dreamed
of your trees and blue skies,
of your fragrance and bird song.
Now you stand revealed
in glitter and glory,
flooded with light,
like a miracle.
You recognize me,
and gently beckon;
my whole body trembles
with your holy presence!
September
The garden is in mourning:
the rain falls cool among the flowers.
Summer shivers quietly
on its way toward its end.
Golden leaf after leaf
falls from the tall acacia.
Summer smiles, astonished, feeble,
in this dying dream of a garden.
For a long while, yet, in the roses
she will linger on, yearning for peace,
and slowly
close her weary eyes.
Going to Sleep
Now that day wearies me,
my yearning desire
will receive more kindly,
like a tired child, the starry night.
Hands, leave off your deeds,
mind, forget all thoughts;
all of my forces
yearn only to sink into sleep.
And my soul, unguarded,
would soar on widespread wings,
to live in night's magical sphere
more profoundly, more variously.
In the Glow of Evening
Through sorrow and joy
we have walked hand in hand;
let us rest now from wandering
in this quiet country.
Mountains slope all around us,
and the sky already darkens;
only two larks climb in the sky,
dreaming in the night.
Come in; let them flutter,
for it is already time to sleep;
let us not lose our way
in this loneliness.
Come nearer, gentle peace,
profound in the glow of evening!
How weary we are of wandering;
is this perhaps death?
中文歌词好像《音乐圣经》有。 |
|