|
楼主 |
发表于 2004-3-15 14:48:06
|
显示全部楼层
如何解读进入瓦格纳的乐剧,F其实提出了一个好的路,就是多多聆听。这个简单经验,其实并不简单。一个方面,对瓦格纳乐剧,领会是优先等级的。因为德语很麻烦的,没那么好学。瓦格纳是用诗词一样的语言来说故事的,所以德语以外的人,如我们这样说汉语的真要懂这个,恐怕非常困难。所以,简洁的办法,还是买个故事说明或带歌词本的剧本读读。
仅仅从文字上说,刘雪枫他们翻译的剧本,很多德语专家也不认同。人民音乐出版社也搞了一本十几块钱的文字剧本。这是二种不同的翻译本,一个讲究点韵味,但故事要费点气力懂;一个认为既然不可能是全真的味道,还是先搞清楚重要。
拜鲁伊特节日剧院拒绝给很多欧洲以外的歌唱家颁发邀请,我们可以把他当作是种族问题,但也可能不一定完全都是种族问题。我的理解,他对演员语言和扮相气质的纯正与否,似乎比种族更讲究一些、更主要的一点。从这个意义上来说,是种族,但也是艺术的考虑。
另一个方面,瓦格纳无论是他早期的歌剧,还是中后期的乐剧,他更强调的不是歌唱。虽然瓦格纳乐剧对歌手嗓音要求非常苛刻,但他始终把音乐和人声视为一样重要的,音乐不再只是人声的点缀,不再是从属的地位。瓦格纳通过他创造的“主导音乐”这个形式,让音乐参与到嗓音对人物刻画的环节中来,这也是有别于所有其他歌剧的,所以听音乐也行。把瓦格纳乐剧里的人声当做一种或几种乐器来听,是个必须,也是个诀窍。
有人给我提出三点建议,可以这么理解:
第一是买个带字幕的DVD看看,先从欣赏、了解大致剧情入门
第二是买本翻译的剧本看看,国内有的二本随便选一本,品味唱词
第三是有精力和时间,学习点德语。如果准备深入研究,我看这个硬骨头非啃不可。
一位年轻朋友听过很多,的经验概括为三条:
第一是学习点德语,对发声有所了解;
第二是买本翻译的剧本看看,了解故事大意。刘雪枫他们翻译的叫戏剧集,上下册;
第三是买个带字幕的DVD看看,有个视觉印象,目前可以看到的是莱汶指挥的大都会版本《指环》。
瓦格纳真谛的“正解”何在,不得而知。我想,如此聆听瓦格纳乐剧,只要觉得有一点味道,即使不是得到正解“真谛”,有很大关系? |
|