awshwl 发表于 2012-8-29 23:38:20

译特朗斯特罗姆《舒伯特风格》

舒伯特风格

[瑞典]托马斯·特朗斯特罗姆
熠岸 译自Robin Fulton英译本

1
夜晚的黑暗中,纽约城外,一处可以一眼望尽八百万人住家的地方。
远处的巨大城市是亮闪闪的长条漂流物,是团从侧面看过去的螺旋星云。
在这团星云内部,咖啡杯从吧台上滑过,百货店的橱窗向着行人下跪,一阵鞋子离去连鞋印都没留下。
爬升的消防梯,电梯门轻滑关上,门后警察锁上了一长串沸腾的人声。
耷拉的躯体们在地铁车厢里打盹,飞驰的地下墓穴。
我也知道——无需统计——正当此时,舒伯特正在那儿的某一间里被奏响,而且对某些人来说,那些音符比起一切都要真实。

2
人脑的无限广袤被折叠成一个拳头大小。
四月,燕子返回去年在这个小区这个仓库的水管下建的巢里。
她从德兰士瓦起飞,穿越赤道,六个星期横跨两个大洲,从而精确地到达一团大陆间这个正在消逝的点。
而那个在为五把琴而写的普通和弦里捕捉一生讯号的男人,
那个让一条河从针眼里流过的男人,
是个矮胖的年轻绅士,来自维也纳,他的朋友叫他“蘑菇”,戴着眼镜睡觉,
准时地在一个清晨站在他的写字桌前,
然后,他手稿上那堆美妙的蜈蚣们便
舞动起来。

3
弦乐五重奏响起。我穿过一片温暖的森林,脚下是富有弹性的地面,回家,
像胚胎一样蜷起,睡觉,滚进失重的未来,突然觉得植物都有思想。

4
有太多东西我们得去相信,仅仅是为了能过正常日子而不是堕入深渊!
相信村庄上头靠着山坡的雪堆。
相信无声的诺言和理解的微笑,相信噩耗不是冲我们来的以及内心的瘁然一击不会降临。
相信载着坐在三百倍实体大小钢铁蜂群中央的我们,在高速路上飞奔的四个轮子。
但它们真都不值得我们信任。
那五把琴说我们可以相信点别的。并在一小段通往那儿的路上视我们为同伴。
当时间的开关在楼梯间关上,手指——信赖地——在黑暗中跟随了找着路的盲扶手。

5
我们挤在钢琴前,四手联弹F小调,两个马车夫坐在同一架马车上,看上去有点荒唐。
手来回移动着共鸣的重量,就像我们正通过摆弄平衡力
企图扰乱那大天平的糟糕平衡:欢乐与苦难的重量完全相同。
安妮说,“这音乐如此有英雄气概”,她是对的。
但那些用眼光嫉妒行动者的人,那些因为没成为凶手而悄悄鄙视自己的人,
在此处迷茫,
那许多买卖人并且以为谁都可以用钱收买的人,也在此处迷茫。
这不是他们的音乐。那只把自己留在诸种变化中的漫长旋律,时而明亮温婉,时而粗粝凶悍,蜗牛的足迹与钢丝。
这永恒的哼唱——现在——正伴着我们
向深处
升华。

三俗的好人 发表于 2012-8-30 12:52:57

我们挤在钢琴前,四手联弹F小调

D940么:lol
页: [1]
查看完整版本: 译特朗斯特罗姆《舒伯特风格》

耳机俱乐部微信
耳机俱乐部微信