从国内著名游泳运动员在国际听证会上的女翻译身上悟出的解码器DAC关键要素
本帖最后由 路易的欧罗巴 于 2020-3-28 13:30 编辑http://user-assets.sxlcdn.com/images/65207/Fvf260NKt_tL-LYM56fHBB_EHo0n.jpeg?imageMogr2/strip/auto-orient/thumbnail/1200x9000%3E/quality/90!/interlace/1/format/jpg
对于CD机或者数码音乐的高保真系统,
DAC解码器,就是一名将数字内容转到模拟信号的翻译。
怎样才能算是一台好的解码器?
其水准应该如何判断和挑选?
最近一则翻车事故的新闻,其实可以让人明白不少,
或许可以告诉大家,DAC最重要的本质在哪里。
https://pic4.zhimg.com/80/v2-2bd4b1662dee8c104003ccd1dc58fffb_1440w.jpg
先给不了解该事件的朋友简单描述一下
运动员孙某在一场国际听证会上被指派一名母语是中文的同声女翻译,
但在期间,孙某和法庭人员均认为该女翻译的英语表达有重大失误。
其中式化英语表达,大家可以看下知乎上的分析,
带有现场视频。 链接
孙直接提出更换翻译,该名女翻译也没有反对,
接着上来一名男翻译,但被法庭认为不符合规范,未被批准。
https://p1.pstatp.com/large/tos-cn-i-0022/6a4025532f894613891e442a99ac0f9f
最后,结果大家也知道,是败诉而归!
https://p9.pstatp.com/large/pgc-image/ca0d0d002db2460093bdb42c0f10c893
孙某的母亲,痛哭流涕。
在这里,我们不评价孙某的是非对错!
但有一点很明白,DAC选错,肯定难过!
我们就拿这次女翻译的例子,分析下DAC的几大要素,
当一个母语是中文的翻译,将中文翻译成外语时
母语是中文的外语翻译数字模拟解码器DAC
中文水平理解力 接受芯片的能力,取样率高低,支持DSD?
外语与中文词汇量 数码处理芯片的高低,44.1不升频,升到192/384khz
外语的组织和表达能力 模拟信号线路的设计水平,经验。
当一个母语是中文,将外语翻成中文时
母语是中文的翻译人员 DAC解码器
英语水平理解能力 接收芯片,取样率普遍很高,支持dsd不是问题
外语和中文的词汇量 处理芯片的精度,升频精度
中文的组织和表达能力模拟信号线路的水平,造诣。
这两种情况,对于一个母语是外语,将中文翻成外语,外语翻成中文,是一样的。
从中可以看出什么?
一名翻译是否优秀,最关键的是什么?
关注微信公众号“音响知识提高班”
输入关键词,“解码器”,
就能免费得到参考答案。
以及更多关于DAC的内容。
http://user-assets.sxlcdn.com/images/65207/FuDIB6sglKlCKNuahUk5XdSmp74o.png?imageMogr2/strip/auto-orient/thumbnail/1200x9000%3E/quality/90!/format/png
楼主真会联想,不过还真有点道理 貌似还真有点道理。
本帖最后由 路易的欧罗巴 于 2020-4-2 15:25 编辑
答案显然是目标语言的表达能力(模拟信号线路的设计造诣)更为重要。
因为作为翻译,对于外语的词汇量和理解能力(DAC接受和解码芯片)都早已不是问题。
给耳朵听得的模拟波形信号线路设计(水平),才是一部DAC/CD机的关键。
貌似还真有点道理。 本帖最后由 路易的欧罗巴 于 2021-2-18 03:42 编辑
chenbincyber 发表于 2020-3-28 20:56
我还是喜欢大牌主流的东西二手保值且容易出 小厂家的东西个性强玩好要对厂家的调音观有深刻理解
我觉得学好外语,才是打开牢笼的的钥匙。
Denis hausherr,ICOS创始人兼总设计师。
1969-1982, Prodisc strasbourg唱片录音室,录音与监听系统设计师。1969年 Denis推出全球首套分体主动式重低音音箱。参与制作203张法国国家图书馆收录的模拟唱片录制。
1973年推出的Prodisc Arcane全主动系统的用家包括欧美5国乐团总指挥,以及出版过著作的法国钢琴家,调律师等。
1982-1992年,ICOS Fréquence 415唱片子公司。法国国家图书馆中收录有54张模拟唱片。
1991年,成立ICOS,不仅是当时最昂贵的音响系统,用家更包括法国著名教育家,神父,2018年世界Top 1餐厅老板兼主厨极其首席品酒师,联合国教科文秘书。
试问哪个音响品牌或设计师有此等背景和背书?
1.古典唱片录音室监听系统设计师出身,2,从音源到喇叭完整系统的制造经验,3,超过50年的音频历史,以及4世界性首创的记录?
https://img.alicdn.com/imgextra/i2/12471530/O1CN01lswfYk1NAma02amoJ_!!12471530.jpg 真有道理吗? 这么恰当的比喻。
学过外语的应该最容易理解:) 本帖最后由 小白 于 2021-2-17 12:58 编辑
是的,目标语言的表达能力和文字造诣更重要。这是从文学角度看的。但是从科学、技术角度说,对初始语言的理解不能出错,如果理解出错了,翻译完了被修饰得也很漂亮,但无论如何是失真。当然可能是“美丽的失真”。其实一些名著的早期译本就常存在这种美丽失真。当时的翻译家外文语言理解会有出错的时候(翻译次数多了、研究的人多了之后会逐渐发现和修正)但往往中文功底很深厚,就常出现这种“对外文理解有误但翻出来的中文很好”的情况。 一句话总结楼主的话:没有自己对声音深刻理解的DAC不是好翻译。 源起于根
页:
[1]