meltice 发表于 2004-4-23 20:22:26

贾芝柏:我爱肖邦

一首80年代初非常流行的英文歌。不要被歌名误导,歌曲和肖邦不搭界。描写失恋的情感。有数不清的改编和翻唱。前些日子上台“遛鸟”的那位谭咏麟似乎也唱过的。我第一次听到的是保罗.莫里哀乐队改编的轻音乐。很轻快清新的旋律,和歌词的情调不大相同。网上看到曲作者的文章,这首歌是他先写出旋律和过门,然后贾芝柏(Gazebo)填词演唱,一炮打红(1983)。

英文歌词:

I Like Chopin Lyrics
(music by Pierluigi Giombini - Vocals by Gazebo)

Remember that piano, so delightful, unusual
That classic sensation, sentimental confusion.

Used to say "I like Chopin"
Love me now and again.

Rainy days, never say good-bye
To desire when we are together
Rainy days growing in your eyes
Tell me where&#39s my way?

Imagine your face in a sunshine reflection
A vision of blue skies, forever distractions.

Used to say "I like Chopin"
Love me now and again.

Rainy days, never say good-bye
To desire when we are together
Rainy days growing in your eyes
Tell me where&#39s my way?

meltice 发表于 2004-4-23 20:23:52

台湾中译

我愛蕭邦 賈芝柏

還記得那鋼琴聲,讓人心怡,如此不凡
那古典的情懷,情感的糾葛

曾經說過:我愛蕭邦
愛我吧!再一次


下雨天,絕不要說再見
當我倆在一起,絕不有任何慾望
雨天在你眼中形成
告訴我,我們該去向何處?

想像在陽光映照下的你的臉龐
是藍天的幻象,永恆的迷亂

meltice 发表于 2004-4-23 20:24:39

大陆中译

我爱肖邦

还记得那首钢琴曲
如此欢快而又特别
那经典的情感
伤感的困惑

你曾说
“我爱肖邦”
爱我直到永远

路途坎坷,我们在一起
永不对心中的渴望说再见
忧郁和迷惘从你眼中升起
告诉我路在何方

想象你的脸庞
在阳光的反射下
透出蓝天的光芒
永远让我疯狂

你曾说
“我爱肖邦”
爱我直到永远

tonyzhuang 发表于 2004-4-23 20:40:49

meltice 发表于 2004-4-23 20:48:03

两个中译都不中意。:D 那个台湾版的“我们去向何处”最不该的错误。

外文歌曲的歌词翻译真的很不容易。印象中最优秀的歌词翻译者是邓映易,<<欢乐颂>>的中译似乎就是她的手笔。俄语的翻译,薛范的<<莫斯科郊外的晚上>>。最让俺称道的是日本民歌<<北国之春>>的译词(不是邓丽君唱的那个)。也许日语比其它语种更接近中文表达。

亭亭白桦
悠悠碧空
微微南来风
木兰花开山岗上
北国之春天
啊北国之春天已来临

meltice 发表于 2004-4-24 21:12:21

把北国之春的词贴全了。

北国之春

亭亭白桦悠悠碧空

微微南来风

木兰花开山岗上

北国之春天

啊北国之春天已来临

城里不知季节变换

不知季节已变换

妈妈犹在寄来包裹

送来寒衣御严冬

故乡啊故乡我的故乡

何时能回你怀中

残雪消融溪流淙淙

独木桥自横

嫩芽初上落叶松

北国之春天

啊北国之春天已来临

虽然我们已内心相爱

至今尚未吐真情

分手已经五年整

我的姑娘可安宁

故乡啊故乡我的故乡

何时能回你怀中

棣棠丛丛朝雾蒙蒙

水车小屋静

传来阵阵儿歌声

北国之春天

啊北国之春已来临

家兄酷似老父亲

一对沉默寡言人

可曾闲来愁沽酒

偶尔相对饮几杯

故乡啊故乡我的故乡

何时能回你怀中

shonetseng 发表于 2004-4-24 21:14:49

相比还是台湾那个中意些许

爱乐爱乐 发表于 2004-4-26 10:39:10

我爱肖邦,快进来看看啊
页: [1]
查看完整版本: 贾芝柏:我爱肖邦

耳机俱乐部微信
耳机俱乐部微信