meltice 发表于 2004-3-19 01:04:50

看来,狂想曲只用了歌德原诗其中的三段,对应的译词(钱译在语句排列上是和原诗保持一致的)。


可是走在路旁的,那是谁?(指脱离幸运女神车行道路的消沉青年)
他的道路迷入丛林里,
在他的身后,
灌木又合拢,
野草又长起,
寂寥将他吞噬。

唉,谁能治他的创伤?
甘露对他已变成毒药。
他从爱的满怀里
尝到厌世的滋味。
先受蔑视,如今是蔑视者,
他在不充足的
自我满足之中
暗暗磨灭自己的价值。

在你的竖琴上,
爱情之父啊,如果有
使他入耳之音,
请鼓励他的心!
拨开他的眼翳,
让他看到有无数甘泉,
在焦渴者身旁,
在荒漠之中!(指祈求对不幸消沉青年的关怀同情)

冯译的大意和钱译基本相同,大家可分句对着看,但它没保持原诗的结构,意译的比重比较大。

老唱片 发表于 2004-3-19 09:48:05

最初由 F15 发表
等两年,德语学成后.

还等什么二三年,看到现成的了么?
谢谢楼上的朋友!二个译文,德语的美真是难以感受到啊!
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 请DX谈谈女低音狂想曲

耳机俱乐部微信
耳机俱乐部微信