在声场描述的翻译里,“HE90 的表现有时候会被夸大。”
应改为“相较之下,HD800 (的声场)让人们感觉过于夸张。”
原文这里的which,指代的是HD800
在英文语法里,which一般指代之前跟它最为接近的名词。
[ 本帖最后由 pigwave 于 2012-11-7 18:33 编辑 ] 那啥……暴殄天物这个词的使用姿势错误……:$
改成丧心病狂吧。。。 这篇翻译的很不错,比较通顺。
“而花费只是你买HE90 那笔巨款的一小部分”
这句话没什么问题,不过从感觉上来说俺脚的用
“而花费只是你买HE90 那笔巨款的一个零头”
更符合作者的心情和俺们中文的文风~~:lol 向大奥致敬! 原帖由 8192 于 2012-11-7 16:25 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif
我翻译了两篇了 还有一篇是srh1840
在IMAGING 条目里他都提到了drivers are / are not angled,我不太明白为什么单元呈一定角度放置,与结像能力有什么必然的联系?我只知道q010、T1、T5p、sa5k 等单元是斜着的,但 ...
我脚着这个设计完全是扯的,平行放置单元的HD650的纵向感比一竿子倾斜的要强得多
页:
1
[2]