pigwave 发表于 2012-11-7 18:27:19

又是一篇很通顺的翻译!除了一个比较明显的错误
在声场描述的翻译里,“HE90 的表现有时候会被夸大。”
应改为“相较之下,HD800 (的声场)让人们感觉过于夸张。”

原文这里的which,指代的是HD800
在英文语法里,which一般指代之前跟它最为接近的名词。

[ 本帖最后由 pigwave 于 2012-11-7 18:33 编辑 ]

8192 发表于 2012-11-7 19:18:16

amex 发表于 2012-11-7 21:09:41

那啥……暴殄天物这个词的使用姿势错误……:$
改成丧心病狂吧。。。

8192 发表于 2012-11-7 21:36:29

songlove 发表于 2012-11-8 11:20:17

这篇翻译的很不错,比较通顺。

“而花费只是你买HE90 那笔巨款的一小部分”
这句话没什么问题,不过从感觉上来说俺脚的用
“而花费只是你买HE90 那笔巨款的一个零头”
更符合作者的心情和俺们中文的文风~~:lol

8192 发表于 2012-11-8 11:26:44

zhaofeihenhao 发表于 2012-11-8 14:57:57

向大奥致敬!

m4a1m203 发表于 2012-11-8 20:17:41

原帖由 8192 于 2012-11-7 16:25 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif
我翻译了两篇了 还有一篇是srh1840
在IMAGING 条目里他都提到了drivers are / are not angled,我不太明白为什么单元呈一定角度放置,与结像能力有什么必然的联系?我只知道q010、T1、T5p、sa5k 等单元是斜着的,但 ...
我脚着这个设计完全是扯的,平行放置单元的HD650的纵向感比一竿子倾斜的要强得多
页: 1 [2]
查看完整版本: 响应SM总的翻译号召:Head-Fi米豪评论各家旗舰——#1 SENNHEISER: HE90 (Orpheus)

耳机俱乐部微信
耳机俱乐部微信