pigwave
发表于 2012-11-6 19:55:19
原帖由 8192 于 2012-11-6 19:46 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif谢谢您,我也看到之前这个翻译的争论了。已经把Neutral 的翻译“自然”改为“中性”或者“中正”~:$ 虽然我知道这个不是Natural,但总觉得“中性”和“自然”往往有那么点等价啊……另外Transparency 这个 ...
透明度确实是对Transparency比较直观的翻译,虽然个人觉得容易引起误读,但是要改成其他说法确实也会怪怪的。
老八的翻译已经很不错,读起来很通顺,谢谢老八的贡献!
紫气东来
发表于 2012-11-6 20:02:32
中英文互译想做到准确总是很困难的,楼主辛苦:lol
8192
发表于 2012-11-6 20:06:31
8192
发表于 2012-11-6 20:07:23
ynq1990
发表于 2012-11-6 20:33:22
lz幸苦了~
感觉这个系列的意义在于一个人用相同的标准同时对比了很多耳机,对了解自己没有的耳机蛮有帮助,虽然单篇看上去确实没啥营养
shadowind
发表于 2012-11-6 20:44:25
原帖由 8192 于 2012-11-6 19:40 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif
他貌似指的不是声音接近,因为他之前一直compare 了800 和1840 认为它俩有共同点。
我猜测他是认为SRH1840 更像AD900 那样(他给了AD900 最高性价比的评价)是一个经济选择,而不像800 那样是个hi end 选择。这一 ...
从这段来看,我觉得作者一直都是不同意1840和800可以相提并论的。他个人也不觉得1840可以作为800的“省钱替代品”,因为他认为1840的声音更像铁三角的ad900,而前面也一直在说1840不像800的地方。这个"I find.."与前面那句有相左之处,如果加一个But就通顺多了。
关于Transparency这个词的翻译,没有合适的替代词,还是不要改的好
楼主改后的我觉得已经ok了
dark132
发表于 2012-11-6 22:05:56
颗粒感 的 反意词
就是 丝般柔滑:victory:
dark132
发表于 2012-11-6 22:14:08
原文的老兄,有几个和我观点差不多
我也认为k701听室内乐很好,也认为600 650是很不错的耳机,也认为w5000不怎么样虽然素质很好,也认为DT800老版非常超值,对rs1i的评价也差不多,d7k的看法也差不多,不过我还是认为d7k明显好过d5k
他对ps1000的评价低了点
Evangelion
发表于 2012-11-6 22:16:42
1840的耳罩有单卖的不?
破碗打饭
发表于 2012-11-6 23:17:23
lz幸苦了,感谢分享!
8192
发表于 2012-11-7 12:40:41
codydie
发表于 2012-11-7 13:23:27
楼主吐槽姿势正确
leonkydfinal
发表于 2013-1-21 09:58:09
Transparency 做不做通透度之意我不敢发表意见,不过就咱们常说的通透度而言好像老外更偏爱用clarity 或者是clear 来形容。
唯乐至尊35
发表于 2013-1-28 15:55:51
新手学习
xuzone
发表于 2013-1-28 16:03:37
不错,解毒了