pigwave 发表于 2012-11-6 19:55:19

原帖由 8192 于 2012-11-6 19:46 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif谢谢您,我也看到之前这个翻译的争论了。已经把Neutral 的翻译“自然”改为“中性”或者“中正”~:$ 虽然我知道这个不是Natural,但总觉得“中性”和“自然”往往有那么点等价啊……另外Transparency 这个 ...
透明度确实是对Transparency比较直观的翻译,虽然个人觉得容易引起误读,但是要改成其他说法确实也会怪怪的。

老八的翻译已经很不错,读起来很通顺,谢谢老八的贡献!

紫气东来 发表于 2012-11-6 20:02:32

中英文互译想做到准确总是很困难的,楼主辛苦:lol

8192 发表于 2012-11-6 20:06:31

8192 发表于 2012-11-6 20:07:23

ynq1990 发表于 2012-11-6 20:33:22

lz幸苦了~
感觉这个系列的意义在于一个人用相同的标准同时对比了很多耳机,对了解自己没有的耳机蛮有帮助,虽然单篇看上去确实没啥营养

shadowind 发表于 2012-11-6 20:44:25

原帖由 8192 于 2012-11-6 19:40 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif

他貌似指的不是声音接近,因为他之前一直compare 了800 和1840 认为它俩有共同点。
我猜测他是认为SRH1840 更像AD900 那样(他给了AD900 最高性价比的评价)是一个经济选择,而不像800 那样是个hi end 选择。这一 ...
从这段来看,我觉得作者一直都是不同意1840和800可以相提并论的。他个人也不觉得1840可以作为800的“省钱替代品”,因为他认为1840的声音更像铁三角的ad900,而前面也一直在说1840不像800的地方。这个"I find.."与前面那句有相左之处,如果加一个But就通顺多了。

关于Transparency这个词的翻译,没有合适的替代词,还是不要改的好

楼主改后的我觉得已经ok了

dark132 发表于 2012-11-6 22:05:56

颗粒感 的 反意词

就是 丝般柔滑:victory:

dark132 发表于 2012-11-6 22:14:08

原文的老兄,有几个和我观点差不多
我也认为k701听室内乐很好,也认为600 650是很不错的耳机,也认为w5000不怎么样虽然素质很好,也认为DT800老版非常超值,对rs1i的评价也差不多,d7k的看法也差不多,不过我还是认为d7k明显好过d5k

他对ps1000的评价低了点

Evangelion 发表于 2012-11-6 22:16:42

1840的耳罩有单卖的不?

破碗打饭 发表于 2012-11-6 23:17:23

lz幸苦了,感谢分享!

8192 发表于 2012-11-7 12:40:41

codydie 发表于 2012-11-7 13:23:27

楼主吐槽姿势正确

leonkydfinal 发表于 2013-1-21 09:58:09

Transparency 做不做通透度之意我不敢发表意见,不过就咱们常说的通透度而言好像老外更偏爱用clarity 或者是clear 来形容。

唯乐至尊35 发表于 2013-1-28 15:55:51

新手学习

xuzone 发表于 2013-1-28 16:03:37

不错,解毒了
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 响应SM总的翻译号召:Head-Fi米豪评论各家旗舰——#26 SHURE: SRH1840

耳机俱乐部微信
耳机俱乐部微信