palchiu 发表于 2012-11-2 20:57:13

艾总洋文真好, 屌爆了 :D

曾经是九段 发表于 2012-11-2 21:06:24

艾米总翻译的“叼”爆了:P

kerting 发表于 2012-11-2 21:17:30

烧掉黄叔那只元代HE5LE的表示,那个头梁长度问题是存在的,我这种大头党,老版本头梁更长,新版本略显拘束。

amex 发表于 2012-11-2 21:40:47

原帖由 defaultoasis 于 2012-11-2 20:46 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif
Another thing to consider is how well HifiMan's own HE-500 performs at a far more affordable price-point.
这个的意思是说 “另一个减分的地方是hifiman自家的HE500在便宜多的价位上表现出众” :funk:多谢修正,翻译到这块的时候已经脑子抽抽了

amex 发表于 2012-11-2 21:42:37

原帖由 kerting 于 2012-11-2 21:17 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif
烧掉黄叔那只元代HE5LE的表示,那个头梁长度问题是存在的,我这种大头党,老版本头梁更长,新版本略显拘束。 我也是大头党,拉到最长刚刚好- -

高木新吾 发表于 2012-11-2 22:07:56

只有真正的发烧友才能翻译得如此生动,好!

chestnuts 发表于 2012-11-2 22:24:19

TRANSIENT RESPONSE: The transient response here is excellent - extremely natural-sounding.

瞬态:叼爆了——超自然的声音。

用"超级自然"或者"极其自然"比较好些.超自然是特定名词.超自然=英文Supernatural又称灵异现象:lol 想借机炮一下HE6也应该注意一下用词:lol

m4a1m203 发表于 2012-11-2 22:35:27

标题

amex 不是美国运通的缩写么…

amex 发表于 2012-11-2 22:39:26

原帖由 chestnuts 于 2012-11-2 22:24 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif
TRANSIENT RESPONSE: The transient response here is excellent - extremely natural-sounding.

瞬态:叼爆了——超自然的声音。

用"超级自然"或者"极其自然"比较好些.超自然是特定名词.超自然=英文Supernatu ... :lol虽然是有这个问题,但我决定不改了……中华语言博大精深:lol

一默如雷 发表于 2012-11-2 22:45:59

爱米总V5,HE6不亏为旗舰

pangguizhang 发表于 2012-11-2 22:49:30

原帖由 m4a1m203 于 2012-11-2 22:35 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif
amex 不是美国运通的缩写么… 百度了下,这个单词还有美国证券交易所的意思;P

逆流光子 发表于 2012-11-2 23:50:53

翻译碉堡了!!!:victory: :victory:

stevenjou 发表于 2012-11-2 23:57:47

很销魂,看好你。

smilence 发表于 2012-11-3 01:50:55

感谢响应,实在是碉堡了

flyinghail 发表于 2012-11-3 02:14:15

曾经出了HE6换成HE500的路过,虽然现在都出了。。。。
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 响应SM总的翻译号召:Head-Fi米豪评论各家旗舰——#9 HIFIMAN: HE-6

耳机俱乐部微信
耳机俱乐部微信