举例子来说,有些词在德语中可能由于用词习惯是个笑点,但如果直译甚至是意译,翻过来都不是笑点。这是候可能会牺牲准确性,来达到引人发笑的目的。
还有些情况,可能原文的一个词在戏剧的语境可以表达很多意思,但你翻译的话,很难找到对应的准确的词,怎么简短的传达出尽可能多的意思,又是一个问题。
所以,戏剧翻译对传意的要求要高得多得多得多,比传统的信达雅还要复杂,比文学作品的翻译还要难上一个层次~ 基本上不是大师就别想翻好。
[ 本帖最后由 winniemon123 于 2011-12-27 16:04 编辑 ] 大环境是如你所说没错。可国内出版商和译者的能力和素养让人不敢恭维 当然只有听全剧才能真正进入瓦格纳乐剧的伟大世界。至于歌词,知道个大概就行了,他的剧本水平我觉得只是一般般,和他的音乐相差甚远。当然其剧本确是真正意义上与音乐交融的,这一点比很多歌剧作曲家服务的 原帖由 zsmzsm 于 2011-12-26 08:51 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif
歌剧听CD没用,一开始听一定要看DVD。
强烈支持!原来也喜欢,也听了不少歌剧序曲(好听哈)。自从看了《卡门》、《费加罗的婚礼》歌剧DVD后,觉得特别有意思。再回头听CD精选曲(音质好),就更喜欢。瓦格纳的歌剧都是大制作,计划找时间听一听。 瓦格纳的乐剧要先了解剧情,再看dvd,最后听cd。一旦入门了,会发现他的音乐交织得非常美妙。
推荐本入门书,或许能培养兴趣。
三联爱乐:古典音乐欣赏入门9 瓦格纳:歌剧(2008年第3期 总第116期)
http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=21049668 原帖由 diewalkure 于 2011-12-28 15:25 发表 http://bbs.headphoneclub.com/images/common/back.gif
瓦格纳的乐剧要先了解剧情,再看dvd,最后听cd。一旦入门了,会发现他的音乐交织得非常美妙。
推荐本入门书,或许能培养兴趣。
三联爱乐:古典音乐欣赏入门9 瓦格纳:歌剧(2008年第3期 总第116期)
http://produc ...
还有刘雪枫写的一系列书也是不错呀 瓦格纳的歌剧中的序曲、前奏曲和其他管弦乐片段很经典,经常拿出来单独演奏,这样的管弦乐合辑唱片也很多,我比较喜欢的有克伦佩勒、鲍尔特、塞尔,还有白头佬的版本。
不过要充分体会这些唱片的美妙,还是要对全剧有相当的了解。
页:
1
[2]